Arkady and Boris Strugatsky. Roadside Picnic
© Arkady and Boris Strugatsky
© Translated from Russian by Antonina W. Bouis
© MacMillan Publishing Co., Inc, New York
INTRODUCTION
Good science fiction is good fiction
This assertion is one which must be made again, and over again, until
the general reader and the "serious" critic cease to associate science
fiction solely with girls in brass brassieres being rescued from the
advances of bug-eyed monsters by zap-gun-toting heroes in space armor. There
is as much of a spectrum of excellence in science fiction as there is in any
other field. Mickey Spillane is not Dorothy Sayers or Ngaio Marsh. Hopalong
Cassidy is not Shane or True Grit. And the best of science fiction is quite
as good as the best of any literature.
It happens also to be the most explosively popular genre on the current
scene. American and English science fiction is widely read in France, Italy,
and Scandinavia, increasingly in Spain, Portugal, and Latin America, and is
attaining new peaks in Germany and the Netherlands. New writers are
appearing in Europe, especially in France and Italy, and the translations
are beginning to Bow the other way into the English-speaking world. And the
rise in printed science fiction is reflected in the increasing number of
cinema and television productions in the field
There are several reasons--and a great many more hypotheses-- for this
upsurge, but they are not within the purview of these remarks and can be
left to the dozens of postgraduate theses being written on the subject and
to the teachers of high-school and college courses in science fiction (of
which there are, at this writing, over 1,500 in the U.S.A. alone). Suffice
it to say that there has never been a field of literature so limitless, so
flexible, so able to evoke astonishment and wonder, so free of the
boundaries of time and space and that arbitrary fantasy we call reality, as
science fiction. Not since the invention of poetry.
What is not generally known to the readers of science fiction in
English is that the most widely read science-fiction writer in the world is
not Heinlein or Bradbury or Clarke, but Stanislaw Lem, a Pole; that the
largest science-fiction section of a writers' union is in Hungary; that
excellent science fiction is being produced in East Germany, Czechoslovakia,
and especially in the Soviet Union. Some Of this--far too little--is
beginning to trickle into the English-speak- ing world, and, sad to say, a
certain portion suffers from execrable translation. Some works have had the
hazards of translation more than doubled by passing from the original to a
second language before being rendered from that into English, a process in
which the style and character of even a laundry list could hardly be
expected to survive. Keeping that in mind, however, the discerning reader
will find, even in the most brutalized of translations, a strength and
inventiveness marvelous to behold.
In the highest echelon of Soviet science-fiction writers stand the
names of Boris and Arkady Strugatsky. I first encountered these talented
brothers in a novel called Hard to Be a Cod Remarkable, purely as a novel,
for structure, characterization, pacing, and its perceptive statements of
the human condition, it touches also on almost every single quality most
avidly sought by the science-fiction reader. It has space flight and future
devices; it has that wondrous "what if ... ?" aspect in its investigation
into sociology; by its richly detailed portraiture of an alien culture it
affords a new perspective on the nature of ours and ourselves; it even has
that exciting hand-to- hand conflict so dear to the hearts of that cousin of
science fiction called swords-and-sorcery. And among its highest virtues is
this: though there are battles and fights and blood and death where the
narrative calls for them, the super-potent protagonist never kills any-
body. Writers everywhere, keeping in mind in these violent times their
responsibility for their influence, should take note. It can be done, and
done well, at no expense to tension and suspense.
And now comes Roadside Picnic. . . . In the so-called Golden Age of
American science fiction, when the late John W. Campbell, editor
extraordinary, gathered around him in a handful of months the great- est
stable of science fiction talent ever seen, he would throw out challenges to
his writers, like: "Write me a story about a man who will die in twenty-four
hours unless he can answer this question: 'How do you know you're sane?' ";
and this one--surely one of the most provocative of all: "Write me a story
about a creature that thinks as well as a man but not like a man." (The
answer "Woman" is disallowed as too obvious a rejoinder.)
The Strugatskys posit that the Earth experiences a brief visit from
extraterrestrials, who leave behind them--well, call it litter, such as
might be left by you and me (in one of our less socially conscious moments)
after a roadside picnic. The nature of these discards, pro- ducts of an
utterly alien technology, defies most earthly logic, to say nothing of
earthly analytical science, and their potential is limitless. Warp these
potentials into all-too-human goals--the quest for pure knowledge for its
own sake, the search for new devices, new techniques, to achieve new heights
in human well-being; the striving for profit, with its associated
competitiveness; and the ravening thirst for new and more terrible
weapons--and you have the framework of this amazing short novel. Add the
Strugatskys' deft and supple handling of loyalty and greed, of friendship
and love, of despair and frustration and loneliness, and you have a truly
superb tale, ending most poignantly in what can only be called a blessing.
You won't forget it.
Tale of a Troika is a very different thing indeed--so different that it
might have been written by quite different authors--which is the highest
possible tribute to the authors' versatility. How much you like it will
depend on your taste for satire and lampoon. It is, in nature, reminiscent
of Lem's Memoirs Found in a Bathtub, with (and here I confess to a highly
subjective evaluation) one important difference: Lem's approach and style
are, in comparison, unleavened, no matter how deeply he plunges into the
surrealistic and the absurd. The cumulative effect is Kafkaesque horror. The
Strugatsky fury--and it is fury: disgust with hypocrisy, with bureaucratic
bumbling, with self-serving, self-saving distortions of logic and of truth
and of initially decent human motivations--their fury is laced with
laughter, rich with scorn, effervescent with the comic spirit. One has to
search back to Alice's tea party to find a scene as mad as the chamber of
the Troika; yet, in retrospect, one realizes that one has experienced a
profoundly serious work, since every bent line illuminates a straight one,
all illogic signifies the purity from which it has departed.
A word of appreciation must be extended to Ms. Antonina W. Bouis, the
translator of these short novels. Russian I do not know; fiction I do; and I
must honor anyone who can so deftly pass emotion, character dimension, even
conversational idiom, through so formidable a barrier. Theodore Sturgeon San
Diego, California 1976
Arkady and Boris Strugatsky Translated from Russian by Antonina W.
Bouis MacMillan Publishing Co., Inc, New York
Roadside Picnic
You have to make the good out of the bad because that is all you have
got to make it out of. * Robert Penn Warren