Previous Home Next


Что следует из...



. Русская литература, вроде бы, уже закончила период собственного
формирования (положим, что так). Но в этом случае будет законно
предположить, что - ознакомливаясь с литературами наших соседей, мы не
столько ждем от них новых жизненных соков, способных дать некоторый толчок
нашей культуре, сколько некий модуль проверочного контроля наших нынешних
ценностей - насколько мы это все еще мы - в смысле - принадлежим ли и мы
попрежнему к единому человеческому роду. В этом взгляде - окружающие нас
культуры суть для нас - человеков, поэтов, читателей, историков культуры -
множественные зеркала, где, наряду с нашим привычным изображением, мы
неизменно созерцаем наш образец, а этот образец, или скажем так - модель
наша - чем дальше отстоит от нас по времени, тем чище, глубже, реальнее. Как
это соображение должно - коли уж должно - воздействовать на методологию и
практические результаты перевода стихов на русский язык? Современный метод
перевода стихов можно было бы определить как филологически-формальный, или
лексически-формальный. Формальный - не в смысле натянутый, но в той мере, в
какой мы прилежим к точной передаче формы оригинала: длина строки, число
строк в строфе, порядок рифмовки и т.п.. Под филологией скорее, нежели что
другое, здесь следует понимать готовность искать и находить на странице
двуязычного словаря адекватные лингвистические решения (самопоименовение
таковой школы в России именно - школа адеквата). Вряд ли здесь случай
говорить, что требования, предъявляемые к своим работам адептами адекватики,
в настоящем сильно устарели, требуют значительного пересмотра и дополнений в
связи с переменами в мире культуры вообще и в восприятии как своих, так и
иноязычных явлений литературы в частности. Настало время употребить (но
прежде - отыскать, наконец - придумать, изобрести, построить, если на то
пошло) метод версии, который я обозначил бы как формально-онтологический.
Суть последнего заключается в формальном сохранении структуры подлинника и
выявлении жизненной основы, так или иначе стоящей за каждым стихотворением.
Применительно к Петрарке это подразумевает по меньшей мере аналогичное
отношение к женщине, ели не к самой сути жизни.

Previous Home Next