Previous Home Next
Специфика переложений стихов Петрарки
Да, но в чем же, собственно говоря, трудность перевода стихов Петрарки
- и вообще - перевода итальянских стихов на наш язык? Давайте коснемся одной
лишь техники. Строка итальянского стихотворения - силлабическая строка
(напоминаем, что она отличается от силлабо-тонической именно отсутствием
одномерности), у Петрарки - исключительно - одиннадцатисложник и
семисложник. Одиннадцатисложник - в сонетах. В канцонах, в основном, - он
же, но там есть и семисложник. Мы не стали воспринимать у Запада их
интерлинеарно-прозаический метод переложения иноязычной поэзии. Нам такой
метод чужд - у нас есть Жуковский, есть Пушкин, есть, наконец, Маршак.
Основной принцип русской переводческой школы, заложенный еще Жуковским,
заключался в точной передаче количества слогов подлинника, но в пересчете на
силлабо-тоническую метрику. Можно ли считать российский пятистопный ямб
полностью адекватным италийскому одиннадцатисложнику? Да, пятистопный ямб
имеет те же десять-одиннадцать слогов. Но ведь то же количество
ритмизирующих гласных имеет и трехстопный дактиль!
Строя перевод на точном количестве слогов, но вводя другую метрическую
систему, мы поневоле игнорируем мелодику подлинника. Классическими стали
примеры, когда перевод Жуковским "Лесного царя" Гете плохо совместим с
Шубертовской мелодикой, а "Колокола" Э.А. По в переводе Бальмонта
потребовали обратного (и на этот раз - эквиритмического) стихотворного
перевода на английский дабы явить иноязычной публике красоту известной
музыкальной поэмы С. Рахманинова.
Силлабическая строка Петрарка по русски могла бы быть мелодически
представлена дольником. Под последним понимается тот или иной трехдольный
размер с выпущенными безударными слогами. "Не Актеон любовался Дианой,/
Плескавшейся в зной рекой ледяною,/ Сведенный с нею случайностью странной,-/
Я стыл перед пастушкой губой, простою,/ В струях полоскавшей пестрое
платье:/ Мне Лавра локон сверкнул над волною,/ Как солнце, снявшее с мрака
заклятье, - / И в страсти холодной стал вдруг дрожать я". [10]
Воспринимать такие стихи было бы не в пример труднее - зато не так
скучно. Ведь ямб - один только ямб на протяжении - семи с половиной тысяч
строк (в "Канцоньере") - это же испытание читательского терпения!
Previous Home Next